By William Muss-Arnolt (1913). An encyclopedic work on translations of the BCP. This digital edition of a very important work includes extensive hyperlinking to online versions of the translations and background documents.
National Public Radio
(USA) on the Book of Common Prayer
History of the Book of Common Prayer
The Prayer Book Guide to Christian
Book of Common Prayer on Chad Wohlers's site (see above).
Closely related to the 1559
1662 Book of Common Prayer
This site has the full text of the 1662 Book of Common Prayer along with a few supplemental links.
1928 Book of
Common Prayer (US)
. AO editor Richard Mammana has digitized this significant early BCP revision, first published in 1938 under the direction of Bishop Walter Hubert Baddeley (1894-1960), seventh Bishop of Melanesia.
The Ceylon Liturgy. 'This [English-language] liturgy was originally developed in 1933, revised in 1935, and finally authorized for general use in 1938. It is based both on the Church of England's abortive 1928 Liturgy, and on Eastern forms' for use in what is now Sri Lanka.
AO's Richard Mammana has digitised this successor to A Book of Offices (1914) and predecessor to the US Episcopal Church's current Book of Occasional Services.
1960 (India, Pakistan, Burma and Ceylon)
The 1960 Book of Common Prayer of the Anglican Church of Ghana. This BCP, available on Charles Wohlers' website, is a revision of the 1662 Prayer Book with slight modifications to reflect Ghanaian independence and local Anglo-Catholic practice.
A Liturgy for Africa. 'The 1958 Lambeth Conference set out principles for liturgical changes for the Anglican Communion; this Liturgy for Africa was the first result of these new developments.'
1965 (Nassau and the Bahamas)
'Bernard Markham (1907-1984) was Lord Bishop of Nassau and the Bahamas from 1962 to 1972; he served as an assistant bishop in the Diocese of Southwark from 1972 to 1984. This publication from the beginning of his episcopate reflects the strong Anglo-Catholic heritage of Anglicanism in the West Indies.'
1966 (New Zealand)
1970 (Papua New Guinea)
The Niugini Liturgy (1970). 'This diocesan eucharistic liturgy was published seven years before the formal inauguration of the Anglican Church of Papua New Guinea. Many local languages in this province have been used for Anglican liturgical translations, but English serves as a lingua franca. This is the first liturgy prepared for Papua New Guinea that departs from the traditional BCP order in several respects, anticipating changes adopted by some parts of the Anglican Communion later in the decade. The Niugini Liturgy was prepared and published by the Right Reverend David Hand (1918-2006), whose ministry in New Guinea spanned from 1946 to 2006.'
1976 (Papua New Guinea)
This group of liturgies is a predecessor to the current official prayer book of the Church of the Province of Papua New Guinea, which was published in 1991 under the title Anglican Prayer Book.
Undated (after 1981) (Mauritius)
Undated, in English and French, according to the use of the Diocese of Mauritius.
1985 and later (Canada)
'The Book of Alternative Services (BAS) and supplementary resources are now available for download. In 2009, the Council of General Synod authorized the online publication of these texts. The goals are to assist liturgy planners and to encourage future web-based work of liturgical text development.'
Is now available online in English.
Portions of the Book of Common Prayer in the Bauro [sic Arosi] language
Portions of the Book of Common Prayer in Bari are now available online.
This translation of the Holy Communion service from the 1662 BCP into Binandere is the work of Copland King (1868-1918) a botanist, zoologist, and linguist whose missionary life and significant translation activity are chronicled in Gilbert White's A Pioneer of Papua.
Preabuk long Bislama (1979)
Blackfoot Prayer Book (1899)
Portions of the BCP 1662 are available online in Blackfoot, an Algonquian language spoken in Montana and Alberta. This translation is omitted from BCP bibliographies such as David Griffiths's Bibliography of the Book of Common Prayer and William Muss-Arnolt's Book of Common Prayer among the Nations of the World.
Atur Simayang Mass (1980)
Na Ganigogona (1975)
The liturgy of the Church of the Province of Central Africa is now available online in English and Chichewa.
AO Editor Richard Mammana has digitized this translation of the Book of Common Prayer into Chinese. It was published by and for the Anglican Diocese of Singapore.
Chinyanja, also called Chichewa, is a major Bantu language of eastern central Africa. This 1909 translation of the BCP includes state prayers for Edward VII, Manuel II of Portugal, and Kaiser Wilhelm II; all were European monarchs ruling over East African territory in 1909 where Chinyanja was spoken.
Cornish: Lyver Pysadow Kemyn (1980)
Cree: The 1662 BCP in Cree
'Translated by Bishop John Horden (1828–1893) into the Cree dialect of the area around Moosonee, Ontario (Canada), this edition was first printed in 1889, and is now available as a image files on-line.'
Dakota: Niobrara Wocekiye Wowapi
This translation of the 1662 Book of Common Prayer in to Danish was published in several editions for use on the Danish islands of St Croix and St Thomas, as well as among Danish Anglican communities in Canada and elsewhere. [This translation is hosted on Google Books, and is not available to view or download in every country.]
Deg Xinag: The Order for Daily Morning
This is now available online in an 1896 translation into Deg Xinag, an extremely endangered Alaskan language.
Portions of the 1662 Book of Common Prayer are now available online in Dutch. This edition was first published in 1853 for use in what is now South Africa.
AO Editor Richard Mammana has digitized this service for Holy Communion in Fijian. Fijian is a major Austronesian language spoken in the Anglican Church in Aotearoa, New Zealand and Polynesia.
AO editor Richard Mammana has transcribed this translation of portions of the 1662 BCP into a major Melanesian language called Nggela or Gela or Florida. It was translated by Alfred Penny (1845-1935), a priest who served in the Melanesian Mission from 1875 to 1886.
La Liturgie ou Formulaire des Prières Publiques à l’usage du Collège Royal et des Ecoles Nationales d’Hayti / The Liturgy or Form of Common Prayer for the Use of the Royal College and National Schools of Hayti (c. 1815)
Ga: Gã Solemõ Wolo (1957)
Gikuyu/Kikuyu: Ibuku Ria Thara
Portions of the Book of Common Prayer in Gikuyu/Kikuyu, a major language of Kenya, are now available online.
Portions of the BCP are now available online in Gwich'in. Gwich'in, also called Takudh, is spoken in Alaska, the Yukon, and the Northwest Territories. [This translation is hosted on Google Books, and is not available to view or download in every country.]
This translation of parts of the 1662 BCP, believed to be the only Anglican liturgical translation into Haida, was prepared by John Henry Keen (1852-1950). Haida is an endangered North American language spoken on the Queen Charlotte Islands and in the Prince of Wales Archipelago.
Hausa: Addu’a ta Safiya (1908)
Portions of the 1662 Book of Common Prayer are now available online in Hawaiian in a transcription by AO editor Richard Mammana, with an introduction by Chad Wohlers.
The 1662 Book of
Common Prayer in Hebrew
Ator Sambiang Mass (1980)
Portions of the BCP in Igbo, a major language of Nigeria, are available online in html.
This early translation into Inuktitut was prepared by the experienced missionary-linguist E.J. Peck (1850-1924).
Iwe Ise ti Egwari Sekiri (1909).
This 1916 publication of the Anglican Church in Japan presents the 1915 NSKK liturgy in romanisation for use by missionary clergy unfamiliar with Japanese writing systems.
Lau: Na Book Fooalaa (1945).
Tarai Olegis (1951)
Lengua: Nimpasmo Iktakmila
Luganda: Service Book in Luganda (1900)
Ny Boky Fivavahana (1904)
Malay: Peratoran Sembahyang (1969)
Te Pukapuka o nga
Kulomba Kwikumutikinyi (1907)
Na Buk Tatar (1975)
Mota: O Book Tataro (1947)
The Book of Worship in Natqgu, used in the Diocese of Temotu in the Solomon Islands, is now available online. (In this language, c, q, r, x, and z are vowels.)
Nlaka'pamux or Thompson:
The Nishga Liturgy (1977)
Erik Leopold Petersen (1844-1887) prepared this translation of portions of the BCP into Norwegian. It was published in Chicago in 1875 for use in Norwegian-speaking congregations of the Diocese of Minnesota.
Humotepain-Ari te Giu (1953)
AO Editor Richard Mammana has digitized portions of the 1938 Melanesian Book of Common Prayer in Owa or Santa Ana, a language of the southern Solomon Islands.
Charles Wohlers has digitized much of the 1662 BCP in Ronga, a Bantu language spoken in Mozambique.
A Liturgy for Melanesia is now available online in Sa’a, an Austronesian language spoken in the Diocese of Malaita.
Morning and Evening Prayer in Shona are now available online.
This translation of the 1662 Book of Common Prayer into Sinhala represents one of the earliest Anglican publishing endeavours in Ceylon, now known as Sri Lanka.
Solomon Islands Pijin:
Holi Komiunion (1999)
Njia ya Ibada (c1939)
'This translation of parts of the 1789 BCP of the American Episcopal Church was prepared for Swedish-speaking emigrants to the United States.' Transcribed by AO Editor Richard Mammana, the introductory page for this service book includes comprehensive information on other Anglican liturgical translations into Swedish.
Portions of the Book of Common Prayer are now available online in Taveta, a Bantu language spoken mainly in Kenya.
Prayer Book for
AO Editor Richard Mammana has digitized this Thai translation of Anglican liturgical services from Christ Church, Bangkok.
Tsimshian (spelled Zimshian in the text presented here) is a language spoken today by about 800 people in British Columbia, and in southeastern Alaska. It is closely related to Nisga'a and Gitxsan.
Engriesi Asafo Mu
This translation of much of the BCP into Twi was translated for use in Ghana by Ezra Douglas Martinson (1885-1968), the first Ghanaian-born Anglican bishop.
This link will take you to a remarkable Ukrainian-language translation of the 1918 Canadian Book of Common Prayer.
Portions of the Book of Common Prayer are now available online in Upper Koyukon, an endangered central Alaskan language. It was translated by missionary Jules Prevost (1863-1937), and transcribed by Richard Mammana for web publication by Charles Wohlers.
Kamba Fule Kpoloe (1937)
Available as html. Occasional Offices, Church of the Province of Papua New Guinea (1976).
1559 Book of Common PrayerThe Book of Common Prayer The gold standard online resource for versions of the BCP that are not copyrighted.